Категория: Переводы

Количество публикаций
67

От переводчика

Опубликовано
June 11, 2015
Категории
Переводы

Об Элизабет Бэрретт Браунинг я узнала только несколько лет назад, когда проходила курс британской поэзии в одном из университетов англоговорящей страны северного континента. Несмотря на то, что, даже выполняя задания по анализу стихотворений, я едва ли понимала точное значение строк, набитых под завязку метафоричными словами, не встречающимися среднестатистическому смертному в течении всей жизни, Элизабет привлекла мое внимание красотой строк, написанных о любви. О настоящей любви. Той, в чье существование не верят люди, мышление которых ограничивается материальными явлениями, воспринимаемыми одним из органов чувств. И той, кроме которой в общем-то ничего и не существует в реальности.

Прошло время. Я закончила курс, и, размышляя над тем, чем бы поупражнять мозг на каникулах, я как-то автоматически набрела на Сонеты с португальского. И выучила их наизусть. Повторяя их снова и снова, я заметила интересную вещь - с каждым разом степень моего понимания становилась все глубже и глубже, пока, наконец, разе на сотом-сто пятидесятом я не осознала, что теперь я больше не понимаю сонеты - теперь я их чувствую.

Я никогда всерьез не думала о том, чтобы перевести их на русский язык. Зачем? Любое произведение искусства прекрасно в собственном оригинале. К тому же английские слова, как правило, в два-три раза короче соответствующих им русских, что делает каждую строку значительно длиннее и оттого "нестихотворней". Однако, недавно мне на глаза попался перевод шекспировских сонетов, сделанный достаточно известными людьми - и я ужаснулась. Даже с большой натяжкой эти труды вряд ли можно было бы назвать переводом. Это были скорее "стихотворения по мотивам..."

И тогда я решила проверить, как обстоят дела с переводами Элизабет. Первое, на что я наткнулась, было стихотворением на церковном языке XIV-XV столетия и лишь частично отражало содержание и смысл заложенные в оригинал. Успокоив себя мыслью о том, что возможно я просто наткнулась на неудачный перевод, я отправилась дальше, разыскивая альтернативные переводы среди бескрайних просторов интернета. Но чем больше я находила, тем больше содрогалась от наглости взятой на себя "переводчиками", которые заручившись сомнительными знаниями английского и желанием приобщиться к чему-то Великому, пишут собственные стихи, частично воруя образы у всемирно известных поэтов.

Я не берусь утверждать, что мои переводы наиболее поэтичные из всех предложенных, но готова поклясться, что это, по крайней мере, переводы.

Все сонеты будут представлены в оригинале, так как они выглядят в своей первой публикации 1850-го года, в дословном переводе на русский язык, и в рифмованном переводе, где я старалась сохранить смысл, делая их легкими для восприятия.

Свой перевод я посвящаю Элизабет Барретт Браунинг, Афродите и Аркану за номером VI.

Ирина Гринберг
11 июня, 2015г.

I. Я думала о песнях Феокрита

June 9, 2015

II. Но трое лишь во всей вселенной Бога

June 7, 2015

Не разлучить

June 8, 2015

III. О царственное Сердце, мы различны!

June 5, 2015

Тишина и слово

June 6, 2015

IV. В дворцовые Вас приглашают залы

June 3, 2015

Комплименты

June 4, 2015

V. Я поднимаю сердца тяжесть вверх

June 1, 2015

Электра

June 2, 2015

VI. Идите от меня, но я отныне...

May 30, 2015

Иди

May 31, 2015

VII. Границы мир сменил, как прозвучали

May 28, 2015

На пороге

May 29, 2015

VIII. Что я могу Вам дать взамен, О щедрый...

May 26, 2015

Не побрезгуйте

May 27, 2015

IX. Но правильным ли будет дать Вам то...

May 24, 2015

Не предмет

May 25, 2015

X. И всё ж, любовь прекрасна, в самом деле...

May 22, 2015

На маркете невест

May 23, 2015

XI. И раз любовь быть наказаньем может...

May 20, 2015

Точь в точь

May 21, 2015

XII. Любовь, горжусь я коей, несомненно...

May 18, 2015

Короновала

May 19, 2015

XIII. Хотите ли, чтоб в речь преобразила...

May 16, 2015

Инертные свойства

May 17, 2015

XIV. Коль Вы любить меня должны, лишь только...

May 14, 2015

Смысл истины

May 15, 2015

XV. Молю Вас, не вините в том, что я...

May 12, 2015

Безразлично

May 13, 2015

XVI. И всё же, раз Вы так берете верх...

May 10, 2015

Неравны

May 11, 2015

XVII. Поэт мой, Вам дано коснуться нот...

May 8, 2015

Решайте

May 9, 2015

XVIII. Я никогда не отдавала локон...

May 6, 2015

Обет

May 7, 2015

XIX. Есть на душевной бирже свой товар...

May 4, 2015

Волосами к волосам

May 5, 2015

XX. Возлюбленный мой, стоит лишь подумать...

May 2, 2015

Год назад

May 3, 2015

XXI. Скажите вновь, что любите, и вновь!..

April 30, 2015

Голограмма

May 1, 2015

XXII. Как сильные сойтись стремясь в одну...

April 27, 2015

XXIII. И вправду так? Когда б легла я мертвой...

April 25, 2015

XXIV. Пусть выкидным ножом сама в себе...

April 22, 2015

XXV. Я тяжесть сердца сквозь года несла...

April 19, 2015

XXVI. В компании видений я жила...

April 17, 2015

XXVII. Возлюбленный, родной мой, кто поднял...

April 15, 2015

XXVIII. Бумага писем мертвенно бела...

April 13, 2015

XXIX. Я думаю о Вас, и мысли вьются...

April 9, 2015

XXX. Сквозь слезы вижу ночью я Ваш лик...

April 8, 2015

XXXI. О, Вы пришли! все сказано без слов...

April 5, 2015

XXXII. Когда взошло над Вашей клятвой солнце...

April 2, 2015

XXXIII. Да, называйте именем как в детстве...

March 31, 2015

XXXIV. Я обещала отзываться так же...

March 29, 2015

XXXV. Когда оставлю всё я ради Вас...

March 26, 2015

XXXVI. Когда мы встретились и полюбили...

April 24, 2015

XXXVII. Простите, ох, простите, что душа...

April 22, 2015

XXXVIII. Коснулся пальцев первый поцелуй...

April 20, 2016

XXXIX. За то, что силой Вы наделены...

May 6, 2016

XL. Сквозь целый мир любви живут приданья...

June 2, 2016

XLI. Благодарю всех тех, кто в их сердцах...

June 15, 2016

XLII. "Грядущим дням былых не повторить..."

Nov. 12, 2016

XLIII. Как я люблю Вас? Перечесть мне дайте...

Dec. 29, 2016

XLIV. Возлюбленный, Вы много приносили...

Dec. 29, 2016

"БЕГЛАЯ РАБЫНЯ" -- Элизабет Барретт Браунинг

May 15, 2017

Я и сердце

Jan. 27, 2017