VII.
Границы мир сменил, как прозвучали
Души движенья Вашей вдоль моей,
Что бросили спасительную ветвь
Меж мной и ужасающим началом
Необратимой смерти; и поймали
В любовь тонувшую, и жизни полноте
По новой научили. Боль потерь,
Отмеренная Богом, слаще стала.
Её я восхваляю с Вами рядом.
Меняют имя небеса и страны
Лишь от того, где Вы и быть Вам надо.
И песня с лютней, так вчера желанны,
(От ангелов) лишь потому отрадны,
Что Ваше имя с их словами складно.
VII. (дословный перевод)
Грань всего мира изменена, я думаю,
С тех пор как я впервые услышала шаги Вашей души
Движущиеся спокойно, о, спокойно подле меня; когда они растянулись
Между мной и ужасным внешним краем
Очевидной смерти, где я, та что собиралась утонуть,
Была поймана в любовь, и научена полноте
Жизни в новом ритме. Чашу доли,
Что Бог дал для крещения, я охотно пью
И восхваляю её сладость. Сладкую с Вами рядом.
Названия страны, небес, сменяются
От того, где Вы есть или будете, там или здесь;
И эта... эта лютня и песня... Любимые вчера,
(Поющие ангелы знают) дороги лишь
Потому, что Ваше имя движется прямо в то, что они говорят.
VII.
The face of all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still beside me; as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I who thought to sink
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness. Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this... this lute and song... loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear,
Because thy name moves right in what they say.
Leave a comment: